Парадайз, которого нет - «Культура»
Культура 18-04-2026, 00:06 Инга 0 0
Роман НоВайолет Булавайо «Нам нужны новые имена» — это книга о взрослении на руинах между Зимбабве и США
«Я одержима своей страной в письме»
НоВайолет Булавайо — псевдоним, за которым стоит конкретная биография и последовательная траектория становления писательницы Элизабет Тшеле. Ее псевдоним — это соединение предлога «с» на языке ндебеле, имени ее матери и названия города Булавайо. Так писательница зафиксировала происхождение и принадлежность, которые стали центральными в ее прозе.
НоВайолет Булавайо родилась 12 октября 1981 года в Тшолотшо, в регионе Северный Матабелеленд, Зимбабве. Она училась в средней школе Мзиликази в Булавайо, а в 1999 году переехала в США. Там она получила высшее образование: сначала степень бакалавра, затем магистра по английскому языку в Техасском университете A&M и Южном методистском университете. А в 2010 году окончила магистратуру по литературному мастерству в Корнеллском университете, где ее работа была отмечена стипендией имени Трумена Капоте. Потом НоВайолет преподавала и участвовала в литературных программах, включая стипендию Стэнфордского университета*.
Писательская карьера Булавайо началась с короткой прозы. В 2009 году Дж. М. Кутзее включил ее рассказ «Снимки» в антологию «Новая африканская литература». Уже следующий текст, «Помешанные на Будапеште», опубликованный в журнале Boston Review в 2010 году, получил в 2011-м премию Кейна, которую часто называют «африканским Букером». Дебютный роман «Нам нужны новые имена» был включен в короткий список Букеровской премии 2013 года, а второй роман — «Слава» — в короткий список 2022-го. НоВайолет Булавайо стала первой чернокожей африканской женщиной, дважды попавшей в список Букера. Среди других наград — премии Etisalat и Hemingway Foundation/PEN.
Темы ее произведений напрямую связаны с опытом эмиграции и культурной дистанции. «Мне пришлось уехать из дома, чтобы открыть себя как писателя… Пребывание в диаспоре дало мне возможность заняться литературным творчеством, чего я не сделала бы в Зимбабве», — говорила писательница в одном интервью. А также отметила свою постоянную сосредоточенность на родине: «Я одержима своей страной в письме… Это заставило меня еще сильнее полюбить свои корни».
НоВайолет Булавайо сформировалась под влиянием устной традиции, на которой выросла, а также зимбабвийской писательницы Ивонн Вера, американки Тони Моррисон и романиста Эдварда Пола Джонса. Сочетание локального устного повествования и мировой литературы определили круг тем прозы Булавайо: память, идентичность, политическая реальность и опыт жизни между странами.
От «Будапешта» к «Парадайзу»
Считается, что роман «Нам нужны новые имена» вырос из рассказа «Помешанные на Будапеште», который стал первой главой книги. Однако сама Булавайо уточняла, что хронология была обратной: «Люди думают, что рассказ был первым, но на самом деле он появился, когда я уже работала над романом… Когда я дошла до него, текст обрел пульс, и мне пришлось переработать книгу миллион раз».
Дополнительным импульсом к расширению повествования стала фотография ребенка, сидящего на руинах разрушенного дома после операции «Очистить от мусора» 2005 года. Писательница вспоминала, что «зациклилась на том, куда эти люди пойдут и что с ними будет». А успех премии Кейна, по словам Булавайо, «дал толчок карьере и сделал завершение первого романа обязательным».
«Нам нужны новые имена» — это история взросления девочки Дарлинг, которая сначала живет в зимбабвийском трущобном поселении с ироничным названием «Парадайз» (нормальный дом ее семьи был разрушен властями), а затем подростком уезжает в США. В первой части показан мир детей, где говорят о выборах и демократии, но хаос и деградация становятся повседневностью, где рядом смерть, болезни и постоянная угроза насилия.
Новый «Парадайз»: Африка или Америка?
«Нам нужны новые имена» выстраивает последовательный взгляд на мир глазами ребенка. Подобная оптика известна по книгам вроде «Убить пересмешника» Харпер Ли или «Бегущий за ветром» Халеда Хоссейни, где частная история проходит через детское восприятие. Но у Булавайо этот прием связан с политическим кризисом и эмиграцией. При этом дети живут, смеются и играют, несмотря на происходящее. В романе возникает двойная перспектива: ограниченное понимание и одновременно точные наблюдения, которые превращают Дарлинг в проницательного наблюдателя человеческого состояния.
У Дарлинг и ее друзей детская наивность переплетается с вынужденным «взрослым» жизненным опытом. Они одновременно невинны и осведомлены, способны шутить и играть, сталкиваясь с насилием и бедностью. Дети видят происходящее, но не всегда могут его объяснить. Например, о вернувшемся отце, который болен СПИДом, Дарлинг говорит:
Дети крадут гуавы, играют в «Найди бен Ладена» и придумывают игру в «страны», где «все хотят быть определенными странами — типа США, Британией, Канадой, Австралией, Швейцарией, Францией, Италией, Швецией, Германией, Россией, Грецией и прочими в таком роде». И никто «не желает играть за Конго, Сомали, Ирак, Судан, Гаити, Шри-Ланку или нашу страну — кому охота быть такой дырой, где все время голод и разруха?».
Африка здесь показана не как абстрактное пространство бедности, а как конкретная социальная среда, где, например, жители втайне смеются над работниками НКО, приехавшими их спасать.
В этом смысле роман вписывается в постколониальную традицию, сопоставимую с текстами Чинуа Ачебе или Чимаманды Нгози Адичи, где личная история соединяется с последствиями колониализма и глобального неравенства. Но в то же время «Нам нужны новые имена» часто критиковали за продвижение так называемой «эстетики бедности», когда африканская реальность представляется через набор клише. Да, Булавайо использует эти стереотипы, но смещает центр тяжести в сторону голоса рассказчицы.
Америка появляется в романе сначала как место ожиданий и надежд, а потом — разочарований. Дарлинг сталкивается с «таким холодом, который словно хочет убить тебя, словно он со своим снегом велит тебе уходить туда, откуда пришла». Здесь же раскрываются бытовые детали жизни мигрантов: низкооплачиваемая работа, необходимость отправлять деньги домой, невозможность вернуться из-за нелегального статуса. При этом изобилие товаров не компенсирует утрату дома:
Дарлинг оказывается между двумя мирами и не принадлежит полностью ни одному из них. В Зимбабве у нее была уверенность в своем месте, тогда как в США она вынуждена заново изобретать себя. Ее язык меняется, акцент становится предметом буллинга, а общение с друзьями из прошлого превращается в источник отчуждения. Сюда же добавляется напряжение от статуса нелегала:
«Все валом валят»
Язык романа — один из ключевых элементов. В нем энергия, которая трещит от жизни. Текст передает ее через ритм и повторы. Повествование построено на коротких, накапливающихся фразах:
При этом язык меняется вместе с героиней: от гибридного «зимбабвийского английского» к более стандартизированному американскому. Процесс ассимиляции уже не остановить.
Имена в романе исполняют роль культурных маркеров и одновременно комментируют реальность. Сама Булавайо объясняла, что имена в ее культуре «что-то значат, о чем-то говорят». И в романе это «тихий способ сказать: нам нужны новые имена — новый президент, новые способы мыслить о себе». Имена персонажей говорящие — Дарлинг (в переводе с английского — «милая»), Бастард, Гадноуз (с английского God knows, означающее «бог знает, бог весть»). Они фиксируют социальный контекст, а название романа расширяет этот принцип до уровня страны и идентичности.
Как бы ни была ужасна жизнь, но даже в тяжелых сценах дети продолжают смеяться и играть. «Смех — постоянная часть жизни, даже в трудных обстоятельствах», — отметила писательница. Это проявляется в конкретных эпизодах — от игр до сцен, где подростки смотрят порновидео без звука и сами его воспроизводят. Такое сочетание человечности и юмора избавляет текст от избыточной тяжести.
«Нам нужны новые имена» — это не только история Дарлинг. Фактически это история нации, опыта эмиграции и выбора между домом и чужбиной.
Издательство: «Строки»
Перевод с английского: Дмитрий Шепелев
Год: 2026
Возрастное ограничение: 18+
Екатерина Петрова — литературная обозревательница интернет-газеты «Реальное время», ведущая телеграм-канала «Булочки с маком».
Екатерина Петрова
Справка
* Включен в перечень иностранных и международных организаций, деятельность которых признана нежелательной на территории России.
Ваша реклама
Другие новости
Облако тэгов
Ваш Выбор Инноваций
Почему наследие татарской музыки не представлено на цифровых платформах? Фото: kazan-tuz.ru Почему татарскую...
Подробнее 09-ноя-2021На Нуриевском фестивале показали премьеру в постановке Владимира Яковлева Фото: Максим Платонов Вторым...
Подробнее 20-мая-2021Сегодня на набережной озера Кабан прошли перформанс и мастер-класс по татарским танцам «Чабата». Мероприятие...
Подробнее 18-июн-2021В «Пирамиде» прошла церемония вручения IX Национальной музыкальной премии «Болгар радиосы» Фото: Максим...
Подробнее 12-дек-2021В Минкульте поговорили о надувных памятниках, решили посчитать мемориальные доски и предложили ввести на...
Подробнее 20-мар-2021«Реальное время» публикует три настоящих документа, найденных и прочитанных слушателями чтений Фото: из...
Подробнее 14-мар-2021«Реальное время» публикует фрагмент из книги вьетнамской писательницы Тьен Уен До «Мятежный дух» Фото:...
Подробнее 06-дек-2025Существующий турналог вызывает сложности у гостиниц, которым приходится «скрупулезно высчитывать» размеры...
Подробнее 05-дек-2025







